Что означает в переводе с английского "heat the axles"?

Вот контекст: "I was heating the axles the whole way but when I came across the hill and saw the judge’s house, I reined up short. " (Philipp Meyer, "The son")
Нужен перевод на украинский, но для меня будет достаточно и вразумительного объяснения на русском.
Если переводить дословно - получится, насколько я поняла, "разогревал оси". Если бы герой книги ехал на телеге (события происходят в 1864 году) - тогда бы всё было понятно. Можно было бы перевести, например, "дым шёл от колёс". ну, или что-нибудь в этом роде. Но здесь идёт речь о человеке, который скачет верхом (что оговаривается в одном из следующих предложений) . Значит, это идиома или сленг? Но в Интернете, сколько ни копалась - не нашла ничего даже близко похожего.
В русском переводе книги - "погонял коня". Вроде бы и правильно, и логично, но. может, кто-то знает происхождение этого выражения? Тогда и перевод получился бы боле точным. Может, у американских солдат времен гражданской войны были специфические выражения, к которым относится и это?
Буду весьма признательна за толковый ответ.
8 года назад от Мастер Отбога

2 Ответы



0 голосов
Ну тут имется ввиду - гнал по полной, быстро ехал

Тем боле ты учитывай что автор жил явно не в те времена. Книгу он выпустил в 2013, и сответственно он мог использовать данные речевые обороты. Я перерыл гугл с этим словосочетанем, и находил его только в патентах и в документации по ремонту автомобилей Audi
8 года назад от dad dad
0 голосов
Подерживаю Владимира. Боле того, мне кажется это какое-то местное выражение, относящеся вначале опять-таки к гужевому транспорту, и перешедшему потом на движение вобще.
 (Только не к телеге, это ж Америка, скоре фургон. )
Получается, ехать, "разогревая оси" - быстро ехать.
8 года назад от Олег Должанский

Связанные вопросы

2 ответов
1 год назад от павел разанов