Умные вопросы
Войти
Регистрация
В чём разница при переводе фраз "я попытаюсь уведомить тебя" и "я буду пытаться уведомлять тебя" на английский язык?
Вот есть две фразы: "я попытаюсь уведомить тебя" и "я буду пытаться уведомлять тебя". В первой имется в виду единичное событие, а во второй — постоянные уведомления в будущем. Google Translate переводит их одинаково в Simple Future. Вот в чём различие? Во втором событие как бы растянуто, но тоже на неопределённое время. Судя по информации с приложенной картинки, в обоих случая действительно можно использовать Simple Future. Они реально что ли переводятся одинаково?
8 года
назад
от
Махс
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Да, по сути перевод будет один и тот же. I will try to inform you. Лучше использовать will a не shall, как в предыдущем коментарии, это немножко устаревший вариант. А если обязательно нужно уточнить, что буду постоянно и дальше информировать, то можно перевести так: I will try to keep informing you. Либо I'll try to keep you informed - эта фраза боле органично будет звучать. Выражение Keep doing something означает "продолжать что-то делать".
8 года
назад
от
DamarisStric
Связанные вопросы
4
ответов
Около конденсатора на схеме нет номинала. Правильно ли я думаю что этот номинал нужно подбирать самому и какой если так?
10 месяцев
назад
от
вероника якуш
1
ответ
Через 50 лет тепловозы могут уйти в прошлое?
4 года
назад
от
Viktoria Devkalion
2
ответов
А вы катались на водной горке и испытывали при этом сильный адреналин?
9 месяцев
назад
от
Андрей Орешкин