Умные вопросы
Войти
Регистрация
как перевести на английский: Гроза морей. И вобще хочу узнать такое выражение Гроза чего-либо или кого-либо
9 года
назад
от
Grustnij Neko
1 ответ
▲
▼
0
голосов
"Гроза морей" и "гроза преступников" вобще вряд ли можно перевести единой конструкцией. Потому что в первом случае не морям же он грозит в буквальном смысле, а кораблям (морякам, пиратам и т. д) . Море как таковое его не боится. А во втором случае - как раз конкретно преступникам, и преступники его боятся.
"Гроза морей" - "The terror of the sea"
"Гроза преступников" - например, "The nightmare of all criminals".
9 года
назад
от
Оксана.
Связанные вопросы
2
ответа
Что вы думаете об осциллографах c1-68 и с2-72? Стоит ли приобретать?
9 года
назад
от
Павел Култышев
1
ответ
Почему ракеты с людьми летают а со спутниками падают?
12 года
назад
от
Сергей
2
ответа
При скольки градусах олово превращается в порошок?
14 года
назад
от
ТолькоПосмотриНаСебя