Умные вопросы
Войти
Регистрация
как перевести на английский: Гроза морей. И вобще хочу узнать такое выражение Гроза чего-либо или кого-либо
8 года
назад
от
Grustnij Neko
1 ответ
▲
▼
0
голосов
"Гроза морей" и "гроза преступников" вобще вряд ли можно перевести единой конструкцией. Потому что в первом случае не морям же он грозит в буквальном смысле, а кораблям (морякам, пиратам и т. д) . Море как таковое его не боится. А во втором случае - как раз конкретно преступникам, и преступники его боятся.
"Гроза морей" - "The terror of the sea"
"Гроза преступников" - например, "The nightmare of all criminals".
8 года
назад
от
Оксана.
Связанные вопросы
4
ответов
LED лампа - срок службы 30 000 часов?
8 года
назад
от
АНДРЕЙ ЯРОЧКИН
2
ответов
Какой стутус сейчас имет Плутон?
8 года
назад
от
Диман Смагин
1
ответ
Какое вещество в обезболивающих препаратах снимает боль? почему действует препарат ограниченое время?
2 года
назад
от
Валерия Иванова