Умные вопросы
Войти
Регистрация
Много случаев жалоб на двойственность смыслов английского языка при переводе,
а вот гипотетически представьте себе ситуацию, что вы иностранец и как бы перевели слова Задело- за дело, И дико мне- иди ко мне, Ему же надо будет - ему жена добудет, несуразные вещи- несу разные вещи и т. д. Так где же все таки больше мозг выносится в русском для англичан или в английском для русских)
8 года
назад
от
Джони Депп
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
не знаю, где больше, но знаю, что в одной организации был железный закон: все английские слова с многозначными трактовками предписывалось заменять синонимами с однозначной трактовкой.
8 года
назад
от
Mesrop Iskandaryan
▲
▼
0
голосов
это ерунда, вот ездит тут у нас одна транспортная компания называется она ASS TRANSPORT. как думаешь, как я это перевожу, да и причем она ездит на линиях швеция, финляндия, дания прибалтика
8 года
назад
от
Trida
Связанные вопросы
1
ответ
Зачем у микроконтроллеров столько "ножек"?
3 года
назад
от
Айрат Авзалов
3
ответов
Unheimlichkeit. К знающим немецкий. Каков дословный перевод, если разложить слово на составляющие? Пусть даже бессмыслен
3 года
назад
от
ElizabethLoy
1
ответ
Как правильно- шарить в чем-то, и зашаривать за что-то?
2 года
назад
от
Дмитрий Fuck yeah!!!