Как переводчики фильмов на русский язык узнают, общаются англоязычные персонажи на ТЫ или на ВЫ?

Если в английском языке такого разделения уже нет, у них всегда you.
8 года назад от hedji

1 ответ



0 голосов
Это и есть "трудности перевода", а в оригинале "что теряется (гибнет) в переводе" = "what gets LOST IN TRANSLATION".
Понятно, вместе с переводчиком, ибо англоязычные "герои" - если и общаются, то исключительно на "you". Да и в профессиях типа "сводника" язык - далеко не главное.
"А эта, как её - реализьма. "
8 года назад от Дмитрий Санаев

Связанные вопросы

1 ответ
3 года назад от Олег Романов
1 ответ
4 года назад от Павел