Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский: как литературно перевести "A survivor to the core"?
Это устойчивое выражение и тот случай, когда смысл понятен, но вот как сказать, чтоб читатель не ухихикался и не обплевался? У меня получилось нечто вроде "Способный выжить где угодно по сути своей". Ибо "Выживальщик до самого нутра" вобще не звучит.
Есть у кого жизнеспособные варианты?
8 года
назад
от
ООО ПрофиЦентр ООО ПрофиЦентр
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Какой смысл вы хотите вложить. Если положительный смысл, то "до мозга костей", "профессиональный", "стопроцентный", "чистопробный" , а если отрицательный (to the core часто носит негативный оттенок) , то "упертый", "безумный", "одержимый".
Но можно вобще не стремиться к точности, например. Хотел привести пример, но контекст все-таки непонятен.
8 года
назад
от
радамир
Связанные вопросы
1
ответ
Тёмная материя уже найдена или пока только придумана ?
1 год
назад
от
HITCH .
1
ответ
Почему трансформатор, подключенный так как "запрещено", избавляется от противо эдс ?
8 года
назад
от
андрей кречетов
1
ответ
Какова масса света?
9 года
назад
от
aaa aaa