Английский: как литературно перевести "A survivor to the core"?

Это устойчивое выражение и тот случай, когда смысл понятен, но вот как сказать, чтоб читатель не ухихикался и не обплевался? У меня получилось нечто вроде "Способный выжить где угодно по сути своей". Ибо "Выживальщик до самого нутра" вобще не звучит.
Есть у кого жизнеспособные варианты?
8 года назад от ООО ПрофиЦентр ООО ПрофиЦентр

1 ответ



0 голосов
Какой смысл вы хотите вложить. Если положительный смысл, то "до мозга костей", "профессиональный", "стопроцентный", "чистопробный" , а если отрицательный (to the core часто носит негативный оттенок) , то "упертый", "безумный", "одержимый".

Но можно вобще не стремиться к точности, например. Хотел привести пример, но контекст все-таки непонятен.
8 года назад от радамир

Связанные вопросы

2 ответов
8 года назад от андрей никитин