Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский: как литературно перевести "A survivor to the core"?
Это устойчивое выражение и тот случай, когда смысл понятен, но вот как сказать, чтоб читатель не ухихикался и не обплевался? У меня получилось нечто вроде "Способный выжить где угодно по сути своей". Ибо "Выживальщик до самого нутра" вобще не звучит.
Есть у кого жизнеспособные варианты?
8 года
назад
от
ООО ПрофиЦентр ООО ПрофиЦентр
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Какой смысл вы хотите вложить. Если положительный смысл, то "до мозга костей", "профессиональный", "стопроцентный", "чистопробный" , а если отрицательный (to the core часто носит негативный оттенок) , то "упертый", "безумный", "одержимый".
Но можно вобще не стремиться к точности, например. Хотел привести пример, но контекст все-таки непонятен.
8 года
назад
от
радамир
Связанные вопросы
2
ответов
Причина выключения электричества?
8 года
назад
от
андрей никитин
1
ответ
Почему тв канал показывается иногда с квадратиками как на фото
4 года
назад
от
FoMova
1
ответ
Почему русский язык так ужасно звучит , по сравнению с английским ?
2 года
назад
от
mavoosik