В фильме "Убить Билла 1" на 1:04:25 "I didn't think so" перевели как "Похоже что нет". Это правильный перевод?

9 года назад от Кирилл Смоленский

1 ответ

0 голосов
Я так не думал (а) , в прошедшем времени. В принципе, отрицание, так что подходит. Они ж не дословно переводят, а так, чтобы максимально совпадало с движением губ.
Looks like it doesn't в сответствующем времени.
9 года назад от АлександрДьяченко

Связанные вопросы

1 ответ
3 года назад от Игорь Дьяченко
2 ответа
4 года назад от Николай Козуб
1 ответ
5 года назад от rth rth