Вопрос по английскому

Почему у предложения I want him (us, them) to be happy (Я хочу чтобы он (мы, они) были счастлив (ы) используются местоимения him (ему, его) , а не he (we, they) . Если предложение имет перевод Я хочу чтобы он (мы, они) , то исп. личные местоимения он (мы, они) . Получается I want them. переводится, как я хочу их (нас) быть. Получается несответствие.
8 года назад от Alex Work

2 Ответы



0 голосов
потому что
want smth done - конструкция такая - хочу, чтобы.
запомнить и использовать. да - я хочу их быть счастливыми - именно так и есть. никакого противоречия не наблюдается.
8 года назад от Артем Авдейкин
0 голосов
Это один из тех случаев, когда дословный перевод английского оборота невозможен, и приходится придумывать русскую конструкцию, которая имет совсем другую структуру.
Приведу боле простой аналогичный пример. Вот всем известная и привычная фраза I am sixteen. Поскольку прямой перевод выглядит нелепо: (Я шестнадцать) , мы выбираем подходящий русский оборот: Мне шестнадцать. Но ведь у вас не возникает вопрос: тогда почему англичане не говорят "me sixteen"?
То есть вы знаете, что надо просто запомнить: Мне 16 = I am 16.
Вот так же надо просто запомнить: Я хочу, чтобы он. = I want him.
8 года назад от Атабек{АпОкАлИПСИС}Мархаев

Связанные вопросы

2 ответов
4 ответов
6 года назад от Денис Гилязов