Умные вопросы
Войти
Регистрация
Вопрос по английскому
Почему у предложения I want him (us, them) to be happy (Я хочу чтобы он (мы, они) были счастлив (ы) используются местоимения him (ему, его) , а не he (we, they) . Если предложение имет перевод Я хочу чтобы он (мы, они) , то исп. личные местоимения он (мы, они) . Получается I want them. переводится, как я хочу их (нас) быть. Получается несответствие.
8 года
назад
от
Alex Work
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
потому что
want smth done - конструкция такая - хочу, чтобы.
запомнить и использовать. да - я хочу их быть счастливыми - именно так и есть. никакого противоречия не наблюдается.
8 года
назад
от
Артем Авдейкин
▲
▼
0
голосов
Это один из тех случаев, когда дословный перевод английского оборота невозможен, и приходится придумывать русскую конструкцию, которая имет совсем другую структуру.
Приведу боле простой аналогичный пример. Вот всем известная и привычная фраза I am sixteen. Поскольку прямой перевод выглядит нелепо: (Я шестнадцать) , мы выбираем подходящий русский оборот: Мне шестнадцать. Но ведь у вас не возникает вопрос: тогда почему англичане не говорят "me sixteen"?
То есть вы знаете, что надо просто запомнить: Мне 16 = I am 16.
Вот так же надо просто запомнить: Я хочу, чтобы он. = I want him.
8 года
назад
от
Атабек{АпОкАлИПСИС}Мархаев
Связанные вопросы
2
ответов
можно ли толкнуть акум телефона не снимая его? , просто акум не съемный, а телефон не хочет разьираться
8 года
назад
от
Олег Чорний
3
ответов
Почему учение Коперника одобрили, а Галилея судили? Что конкретно неприемлевого добавил Галилей?
10 года
назад
от
alevtina kovalyova
1
ответ
срочно нужен перевод!
11 года
назад
от
Ян Янов