Скажите правильно ли я перевел это предложение (английский; не простое) .

8 года назад от Первый мужчина

3 Ответы



0 голосов
Не стоит так напрягаться по поводу coin. Получены, да и все тут.
А subject to это, конечно прилагательное, а никакой не субъект.
Подлежит, должен будет подвергнут.
8 года назад от Серый Любас
0 голосов
Не могу перевести лучше, по-моему, это самый лучший возможный перевод этого текста, слишком ломано.
Единственное, что coining - это также может быть переведено как "обогащаться, делать деньги", уж не знаю, что здесь из контекста лучше подходит.
8 года назад от Алесандр Воронов
0 голосов
.
Правила обмена, если это касается конвертируемости, могут также проводить различие между средствами от текущих операций (товары и услуги) и от полученных в ходе чисто финансовых операций: только на последние могут в некоторой степени накладываться ограничения по конвертируемости.
8 года назад от Малая))

Связанные вопросы

1 ответ
8 года назад от Владислав Бычинский
3 ответов
9 года назад от упс
3 ответов