Умные вопросы
Войти
Регистрация
Господа, помогите уточнить или исправить перевод
9 года
назад
от
Андрей
1 ответ
▲
▼
0
голосов
"He had prophesied that this was a case of capture with which Lord Lyons, at Washington, would not dare to interfere . "
"Он предвидел, что это тот случай с арестом (захватом в плен? каперством? - что-то раньше было про захваченный корабль? ) , в который лорд Лайонс из Вашингтона не посмет / не рискнет вмешиваться / с которым предпочтет не связываться.
9 года
назад
от
Иван Кавпирович
Связанные вопросы
2
ответа
Расхот электроэнергии холодильника, объясните.
10 года
назад
от
Богдана Попович
3
ответа
Как по английски, прочитать правильно слово memory ? мемори, мемери или мемари ? или иначе
12 года
назад
от
андрей константинович
1
ответ
Сколько примерно стоит боле мене нормальный квадрокоптер?
9 года
назад
от
Данил