Умные вопросы
Войти
Регистрация
Господа, помогите уточнить или исправить перевод
8 года
назад
от
Андрей
1 ответ
▲
▼
0
голосов
"He had prophesied that this was a case of capture with which Lord Lyons, at Washington, would not dare to interfere . "
"Он предвидел, что это тот случай с арестом (захватом в плен? каперством? - что-то раньше было про захваченный корабль? ) , в который лорд Лайонс из Вашингтона не посмет / не рискнет вмешиваться / с которым предпочтет не связываться.
8 года
назад
от
Иван Кавпирович
Связанные вопросы
2
ответов
Как заменить одним словом на английском языке фразу: skin problems?
12 года
назад
от
©ЛаврЕнтий ПаВлоВич ™
2
ответов
выстрел из пистолета . 22 lr в рот приведет к летальному исходу?
10 года
назад
от
Нюся Анютина
1
ответ
Привет, сколько 26, 5 смс длина и ширина 15 смс, сколько это дюймов, и как считать ?
8 года
назад
от
JON