Господа, строка из Байрона, Дон Жуан, 3/41. В переводе Т. Гнедич е просто нет. А надо. Посмотрите мой вариант

8 года назад от SARVAR PIRMUXAMEDOV

1 ответ



0 голосов
mannered пропало. Надо подумать. Одичавший?

У Байрона сарказм: You 're wrong. —He was the mildest manner'd man
 That ever scuttled ship or cut a throat:
 With such true breeding of a gentleman,
 You never could divine his real thought;

У Гнедич: Но вы ошиблись: Ламбро отличался
 От озорных любителей разбоя -
 Как джентльмен, пристойно он держался
 И мог, как дипломат, владеть собою.

Можно взять строчку "озорной любитель разбоя", или переводить дословно:
"Изящнейший из тех, кому случалось
Топить корабль, иль перерезать горло".
8 года назад от Амир Лазарев

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
4 года назад от Алексей Седов
2 ответов
9 года назад от joker13-13