Умные вопросы
Войти
Регистрация
Господа, строка из Байрона, Дон Жуан, 3/41. В переводе Т. Гнедич е просто нет. А надо. Посмотрите мой вариант
8 года
назад
от
SARVAR PIRMUXAMEDOV
1 ответ
▲
▼
0
голосов
mannered пропало. Надо подумать. Одичавший?
У Байрона сарказм: You 're wrong. —He was the mildest manner'd man
That ever scuttled ship or cut a throat:
With such true breeding of a gentleman,
You never could divine his real thought;
У Гнедич: Но вы ошиблись: Ламбро отличался
От озорных любителей разбоя -
Как джентльмен, пристойно он держался
И мог, как дипломат, владеть собою.
Можно взять строчку "озорной любитель разбоя", или переводить дословно:
"Изящнейший из тех, кому случалось
Топить корабль, иль перерезать горло".
8 года
назад
от
Амир Лазарев
Связанные вопросы
1
ответ
Это одно и то же, монтажник и монтёр?
1 год
назад
от
NQTAnne57078
1
ответ
OF в английском
4 года
назад
от
Алексей Седов
2
ответов
помогите пожалуйста разобраться
9 года
назад
от
joker13-13