Умные вопросы
Войти
Регистрация
Господа, строка из Байрона, Дон Жуан, 3/41. В переводе Т. Гнедич е просто нет. А надо. Посмотрите мой вариант
8 года
назад
от
SARVAR PIRMUXAMEDOV
1 ответ
▲
▼
0
голосов
mannered пропало. Надо подумать. Одичавший?
У Байрона сарказм: You 're wrong. —He was the mildest manner'd man
That ever scuttled ship or cut a throat:
With such true breeding of a gentleman,
You never could divine his real thought;
У Гнедич: Но вы ошиблись: Ламбро отличался
От озорных любителей разбоя -
Как джентльмен, пристойно он держался
И мог, как дипломат, владеть собою.
Можно взять строчку "озорной любитель разбоя", или переводить дословно:
"Изящнейший из тех, кому случалось
Топить корабль, иль перерезать горло".
8 года
назад
от
Амир Лазарев
Связанные вопросы
5
ответов
Подскажите, а то совсем туго! ) Как понять этот набор слов?
13 года
назад
от
Илья
1
ответ
что такое мультивибратор?
9 года
назад
от
Оля Белоус
2
ответов
Старый ноут IBM питается от БП на 16 вольт, батарея была на 10-12v. Можно ли его питать от обычного БП на 19v?
1 год
назад
от
Артемон Артёмов