Переведите пожалуйста на русский:

8 года назад от Анастасия Ермакова

1 ответ



0 голосов
Ну вы, конечно, молодец. Кто ж переводит предложения, вырванные из контекста?

My house was practically next to the Drive’s Gate. - Мой дом находится практически по соседству с Drive’s Gate. - Вот тут, например, непонятно, что такое Drive’s Gate. Написано с большой буквы, значит явно не "привод ворот", а имя собственное. Но гугл не знает такого названия, следовательно, оно должно вытекать из текста книги, которую вы переводите (если не само название, то хотя бы смысл - что это такое) . Возможно, название особняка или что-то типа того.

But, you said you took that Seventeen Mile Drive. - Но ты же сказал, что поехал/свернул/придерживался 17-мильной дороги. - Тут практически все понятно. 17-мильная дорога - это название дороги. Вот только с глаголом могут быть варианты. Без контекста возможен любой из перечисленных мной. Но в зависимости от выбора глагола возникают нюансы в значении фразы, так что смотрите, что вам лучше подходит.

Now, the suits rule the world once again. - Теперь "the suits" снова правят миром. - Почему the suits не перевела? Да все потому же: нет контекста. Откуда знать, что автор хотел сказать? Это может быть и "костюмы", и "федералы", и "начальство", и "судебные процессы". Не зная, о чем идет речь по тексту, выбрать невозможно. Любая из этих фраз имет право на существование:
- Теперь костюмы снова правят миром. (да, даже эта, если предположить, что здесь для выразительности автор употребил синекдоху: костюмы=люди в костюмах) ;
- Теперь федералы снова правят миром.
- Теперь судебные процессы снова правят миром.
- Теперь начальство/менеджмент/начальнички снова правит/правят миром.
А может и еще какой вариант, который мне в голову не пришел.

Так что на будуще: Фразы можно перевести, только имея перед глазами контекст. Давайте пару предложений до и после или хотя бы описывайте ситуацию.
8 года назад от Максим Городенский

Связанные вопросы