Лучше идти в сторону максимального сокращения перевода слова, в угоду того что тебе будет легче выучить данное слово?

Заучивая английские слова, я пришёл к выводу, что не маловажным фактором для заучивания того или иного слова является собственно сам перевод слова. У каждого слова иногда есть один конкретный перевод, в то время как у других слов, есть огромный список других переводов. Абсолютно понятно, что чем меньше слов перевода этого английского слова тем будет легче его учить, не так ли? Что думаете? Поделитесь опытом, знатоки английского языка. Есть ли смысл идти в сторону максимального сокращения перевода слова, в угоду того что тебе будет легче выучить данное слово?
8 года назад от Евгений Овод

2 Ответы



0 голосов
Нужно понимать, что существуют омонимы, а есть просто оттенки значений. Важно знать хотя бы одно основное значение из оттенков. Заморачиваться стоит, если только есть конкретный текст, конкретной тематики. короче, конкретный контекст.
8 года назад от Полозова Даша
0 голосов
Создай на компьютере отдельную папку, для слов, грамматики, записок, образцов предложений и фраз, и изучая, смотря фильмы, слушая музыку (с субтитрами) записывай всё туда. Создавая для каждого слова отдельный файл и записывай всю информацию о нём, из переводчиков к примеру. Или словарей, как угодно, главное названия файлов на английском и только. Мне переводчика хватает. Затем когда захочется проверить, усвоил ли ты информацию, просто смотри на названия, если не помнишь, попытайся вспомнить, если чувствуешь что уж никак, то открывай и смотри. У Яндекс переводчика можно включить примеры, то есть это слово в предложении, таким образом слова будут ассоциироваться в памяти, ну в общем, это как отдельный отдел твоего мозга, который будет синхронизироваться с твоим.

Лучше используй Яндекс Диск, так что если там кто-нибудь тебе главную папку удалит, он сделает это только на компьютере, он перейдёт в корзину Яндекса. А без пароля удалить не получится.
8 года назад от Кирилл Алексеев

Связанные вопросы

2 ответов