Умные вопросы
Войти
Регистрация
Серия игр и фильмов "Resident evil" переводится на русский как "Обитель зла". Но так ли это?
Словарь говорит, что первое слово переводится и как существительное, и как прилагательное, и как причастие. То есть, правильне будет перевести "живуще зло". Или по аналогии со словарным вариантом ("resident module — резидентный модуль") "резидентное зло". По-моему, "обитель зла" по-английски было бы правильне сказать "resident of evil" или же "evil's resident".
9 года
назад
от
Михаил Михаил
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
1. При переводе с иностранного языка переводят смысл, а не отдельные слова.
2. При переводе названий художественных произведений руководствуются не только лингвистическими сображениями. Название должно быть близким целевой культуре и коммерчески привлекательным. Поэтому часто отступают от оригинального значения.
9 года
назад
от
Евгения Лужина
▲
▼
0
голосов
Прочитай определения имени прилагательного resident
living or staying at a place in discharge of duty. (при исполнении служебных обязанностей)
living somewhere on a long-term basis.
Ну грубо говоря - обосновавшийся (не буду ломать голову над переводом) .
Тогда можно было бы перевести как обосновавшеся зло. Но это совершенно не звучит, поэтому перевели как обитель зла.
9 года
назад
от
Андрей Филатов
Связанные вопросы
2
ответа
Как происходило формирование государства у славян? В 4-5 предложениях если?
3 года
назад
от
Евгений Пинигин
1
ответ
Если любому физическому телу мешает сопротивление то что мешает свету двигатся еще быстре?
1 год
назад
от
VMFNovella31
1
ответ
Проявляется ли напряжение индукции нарастания в виде того, что мы идентифицируем как сопротивление ?
4 года
назад
от
VelmaS32667