Господа, можно ли перевести этот пассаж так?

"At Washington might was indeed right" - "В Вашингтоне действительно господствует право"

Фраза носит ироничный оттенок, меня интересуе правильный перевод слова right в юридическом аспекте
9 года назад от kkk fwefef

2 Ответа

0 голосов
might - синоним слова power, в некоторых случаях.
to be mighty = to be powerful быть могущественным
to be almighty = быть всемогущим
was = был (о) (в прошлом)
indeed = на деле, действительно
right = правый, прямо (~вперед) , право, направо
А перевод Вашей фразы на русский такой: В Вашингтоне власть/мощь/сила была и в самом деле права.
9 года назад от Анна сорокина
0 голосов
Еще дедушка Крылов высказывался в том духе, что кто сильный, тот и прав.
Вот примерно это тут и написано. Только в Вашингтоне)

В наше время говорят, против лома нет приема.
9 года назад от Сергей Смит

Связанные вопросы

1 ответ
10 года назад от andrey1981_PRO andrey1981_PRO
1 ответ
9 года назад от EddiePlumb55