Умные вопросы
Войти
Регистрация
Господа, можно ли перевести этот пассаж так?
"At Washington might was indeed right" - "В Вашингтоне действительно господствует право"
Фраза носит ироничный оттенок, меня интересуе правильный перевод слова right в юридическом аспекте
8 года
назад
от
kkk fwefef
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
might - синоним слова power, в некоторых случаях.
to be mighty = to be powerful быть могущественным
to be almighty = быть всемогущим
was = был (о) (в прошлом)
indeed = на деле, действительно
right = правый, прямо (~вперед) , право, направо
А перевод Вашей фразы на русский такой: В Вашингтоне власть/мощь/сила была и в самом деле права.
8 года
назад
от
Анна сорокина
▲
▼
0
голосов
Еще дедушка Крылов высказывался в том духе, что кто сильный, тот и прав.
Вот примерно это тут и написано. Только в Вашингтоне)
В наше время говорят, против лома нет приема.
8 года
назад
от
Сергей Смит
Связанные вопросы
1
ответ
Что легче понять, ОТО и СТО Эйнштейна или Теорию Струн?
8 года
назад
от
Inelverer
1
ответ
Останутся ли в долгосрочной перспективе плацкартные вагоны?
8 года
назад
от
Ольга Вдовина
1
ответ
Вопрос про электричество (внутри)
9 года
назад
от
Luos `oss