Как перевести с английского "is known to be"? (пояснения в тексте)

7 года назад от Станислава Миронова

1 ответ

0 голосов
Здесь совсем просто. "is known" - это пассивная форма глагола. То есть "знаемый", правильне даже "известный", в смысле есть информация о нём.

confound - это слово "смущать", но точное его значение скоре "вмешиваться".

Для примера, если фактор известен как влияющий в целевой популяции - он должен учитываться как таковой, независимо от его влияния на конкретный образец. И наоборот, если фактор известен как не влияющий - он не должен контролироваться при взятии образца [может лучше слово "экземпляра"], даже если он оказывает влияние на конкретный образец.
7 года назад от pirehjhyf hhhhgg

Связанные вопросы