Коректура машинного перевода

Появилась необходимость перевести очень большой обьем русскоязычного текста на английский. Как посмотрел цены переводчиков так сразу захотелось самому его выучить и перевести.

Однако, потом появилась другая идея - перевести гугловским переводчиком (он вроде бы самый адекватный как говорят) и заплатить минимум человеку, который знает английский на разговорном уровне, чтобы тот подмарафетил текст до боле-мене читабельного состояния. Кто может сталкивался с таким, реальная затея, как считаете?
8 года назад от Сергей Системнов

2 Ответы



0 голосов
В целом - малореальная затея. Если цель - получить ХОРОШИЙ, качественный перевод, то гуглоперевод потребует такого значительного объема доработок, что переводчику гораздо проще будет просто перевести заново.
Такой вариант прокатит только в том случае, если особого качества от перевода не требуется. В этом случае переводчик отключит режим "глубокой работы над текстом" и тогда после грубой доработки напильником из гуглоперевода выйдет нечто боле-мене читабельное (но если этот перевод предполагается для широкого чтения, такой вариант не рекомендуется) .
P. S. Хотя, судя по качеству переводов современной компьютерной и даже художественной литературы, такой вариант набирает популярность. Читать эти "переводы", не зная английского, довольно сложно.
8 года назад от Александр Супрунов
0 голосов
Где логика - просить редактировать человека, который что-то знает на разговорном уровне?
Лучше, чтобы он умел хотя бы читать и писать.

Вобще, перевод с русского - это самая высокая степень сложности в работе переводчика. Он этому учился много лет. Понятно, что дешево не будет. А вы хотите за минимум, да боле-мене, подрихтовать напильником гуглоперевод. за это возьмется только нахальный голодный студент, и результат будет сответствующий.
Значит, вам не очень надо.
8 года назад от Алёна Ильина

Связанные вопросы

1 ответ