Как правильно перевести: "Я буду избегать её".

Google переводчик говорит :"I would avoid it. " - Я буду избегать её.
Яндекс переводчик говорит :"I'm going to avoid it. " - Я буду избегать её.
Какой перевод правильней?
8 года назад от Ник

3 Ответы



0 голосов
Так. Will это спонтанное действие. to be going to запланированное. Если вы намеренно собираетесь это делать, то лучше I`m going to avoid herю А если вы еще не до конца уверенны, то I will avoid her.
8 года назад от вика белько
0 голосов
Если её - женщина, то оба перевода неверны.
Точне, можно и так, и так, только в обоих вариантах последне слово будет не it, а her. И еще, первый вариант немного неточен, нужно было I will avoid her
8 года назад от fhryhnbrtsyj56 65urhrthbhyhy
0 голосов
Зависит от контекста.
1. I'm going to avoid it - имется в виду, что говорящий намеревается чего-то избегать.
2. I will avoid it - стопроцентная решимость говорящего в его желании чего-то избегать.
3. I would avoid it - либо то же самое, что вариант 2, только в косвенной речи "I said that I would avoid it", либо сослагательное наклонение ("Я б чего-то избегал) .
8 года назад от Амаяк Акопян

Связанные вопросы

1 ответ
8 года назад от Виктор Шолохов