Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как правильно перевести: "Я буду избегать её".
Google переводчик говорит :"I would avoid it. " - Я буду избегать её.
Яндекс переводчик говорит :"I'm going to avoid it. " - Я буду избегать её.
Какой перевод правильней?
8 года
назад
от
Ник
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Так. Will это спонтанное действие. to be going to запланированное. Если вы намеренно собираетесь это делать, то лучше I`m going to avoid herю А если вы еще не до конца уверенны, то I will avoid her.
8 года
назад
от
вика белько
▲
▼
0
голосов
Если её - женщина, то оба перевода неверны.
Точне, можно и так, и так, только в обоих вариантах последне слово будет не it, а her. И еще, первый вариант немного неточен, нужно было I will avoid her
8 года
назад
от
fhryhnbrtsyj56 65urhrthbhyhy
▲
▼
0
голосов
Зависит от контекста.
1. I'm going to avoid it - имется в виду, что говорящий намеревается чего-то избегать.
2. I will avoid it - стопроцентная решимость говорящего в его желании чего-то избегать.
3. I would avoid it - либо то же самое, что вариант 2, только в косвенной речи "I said that I would avoid it", либо сослагательное наклонение ("Я б чего-то избегал) .
8 года
назад
от
Амаяк Акопян
Связанные вопросы
1
ответ
Хочу подключить светильник. Какой из этих проводов плюс, а какой минус? Тут чёрный и синий.
2 года
назад
от
CatalinaBelt
3
ответов
Не могу разобраться в схеме подключения
3 года
назад
от
Пётр
4
ответов
Физика - что тяжеле килограмм ваты или килограмм железа? ИИ меня удивил и заставил немного сомневаться. Его утверждение
1 месяц
назад
от
Ваня Зарицкий