как сказать по английски " нравится общение с духовно развитыми и с богатым внутренним миром людьми "

8 года назад от елизавета погадаева

2 Ответы



0 голосов
Слушай но гугл переводчик переводит туповато частенько но вот это вроде перевел как надо
like communication with spiritual development, and with a rich inner world of human
Сомневаюсь только в последнем слове beings оно тут (имхо) лишне
Чуть позже где-то с утреца дополню свой ответ 100% правильным вариантом
8 года назад от Иннуличка
0 голосов
Вот если Вы, Сергио, сможете внятно объяснить смысл слов "духовно (! ? ) развитый" - я бы могла попробовать это перевести
НО, поскольку сии словеса, по моему скромному мнению, есть чисто российское БЕССМЫСЛЕЛЕННОЕ СЛОВОБЛУДИЕ, порождённое славянофилами и прочими недочеловеками для оправдания своих (абсолютно необоснованных) претензий на мировое господство ГЛУПОСТИ - то и слова эти НЕПЕРЕВОДИМЫ В ПРИНЦИПЕ! Ни на один язык в мире.
Потому как переводы могут быть либо УМСТВЕННО развитый (но, боюсь, вы имели ввиду нечто противоположное, по русски эти слова как раз и означают преимущество ТУПОСТИ над умом) , либо, как в предыдущем ответе - РЕЛИГИОЗНОЕ развитие. Если вас это устраивает - тогда конечно)
8 года назад от Никита Дрозд

Связанные вопросы

1 ответ
6 года назад от Наталия Марьина