Помогите, пожалуйста, перевести с английского: EQUIPMENT PURCHASE AGREEMENT (см. внутри)

Некоторые сайты дают информацию, что это значит "Договор на поставку оборудования", но слово purchase переводится только как "купля, закупка". Какие ещё могут быть варианты? Или оставить первый?
8 года назад от Vladr Tir

2 Ответы



0 голосов
Сначала надо разобраться в самом договоре. Если в предмете договора указано, что покупатель платит за оборудование (там же или ниже д. б. оговорена конкретная сумма платы за оборудование) , а продавец принимает оплату, то можно переводить как договор купли-продажи оборудования. Если какие-то другие варианты, то м. б. прав Alexander Alenitsyn.
8 года назад от Serg
0 голосов
"Договор Покупки Оборудования".

Значит здесь никаких других вариантов быть не может, потому, что это название является юридическим определением, по которому, продавец и покупатель оговаривают все обстоятельства данной сделки.
8 года назад от yurik skorokhodov

Связанные вопросы

2 ответов
6 года назад от Марат Шимангалиев