Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите, пожалуйста, перевести с английского: EQUIPMENT PURCHASE AGREEMENT (см. внутри)
Некоторые сайты дают информацию, что это значит "Договор на поставку оборудования", но слово purchase переводится только как "купля, закупка". Какие ещё могут быть варианты? Или оставить первый?
9 года
назад
от
Vladr Tir
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Сначала надо разобраться в самом договоре. Если в предмете договора указано, что покупатель платит за оборудование (там же или ниже д. б. оговорена конкретная сумма платы за оборудование) , а продавец принимает оплату, то можно переводить как договор купли-продажи оборудования. Если какие-то другие варианты, то м. б. прав Alexander Alenitsyn.
9 года
назад
от
Serg
▲
▼
0
голосов
"Договор Покупки Оборудования".
Значит здесь никаких других вариантов быть не может, потому, что это название является юридическим определением, по которому, продавец и покупатель оговаривают все обстоятельства данной сделки.
9 года
назад
от
yurik skorokhodov
Связанные вопросы
1
ответ
скажите каждый ли электретный микрофон имет собственный встроеный усилитель?
12 года
назад
от
Кристюлечка
3
ответов
Запрещает ли ПУЭ заземлять бытовую технику через водопровод/отопление в многоквартирных домах
12 года
назад
от
ДИМА ИВАНОВ
1
ответ
Смартфон с несъемным аккумулятором разрядился под ноль и теперь не заряжается.
8 года
назад
от
Андрей неизвестный