Существует ли переводческий стандарт для SUMMARY в авторефератах диссертаций?

Английский знаю плохо, но нужно составить резюме для автореферата кандидатской диссертации. Взяла 4 автореферата для примера, везде одни и те же понятия обозначены по-разному. Например, такое стандартное выражение, как "область применения" переводится как
Scope, The area of application, Field ofapplication, Fields of use. И так по всем пунктам. Может быть есть некий переводческий стандарт для подобных стандартных выражений?
К слову, все эти авторефераты одобрены ВАК (видимо там никто не загоняется по этому поводу) .
8 года назад от ЛЮДМИЛА БЕРДЮГИНА

2 Ответы



0 голосов
Стандартов перевода не существует в принципе. Существует адекватный перевод, который означает, что данную информацию выражают теми же словами в стране языка перевода. Поскольку ни в США, ни в Великобритании ТАК диссертации никто не пишет, то и сравнивать не с чем. Поэтому успокойтесь и пишите, как хотите.
8 года назад от Денис Лебедев
0 голосов
А разве у Вас нет научного руководителя? Спросите у него, нет ли общепринятого стандарта, который в вашем учереждении применяют из года в год.

От себя могу добавть лишь, что в технической литературе область применения таки, как правило, обозначается словом "Field" (application field\ field of use) . Но везде свои нюансы, свои правила.
8 года назад от Алексей Подольский

Связанные вопросы

3 ответов