Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите с немецким! В чём точная разница между "leben" и "wohnen"? Смотреть внутри.
Учительница нам говорила, что leben это жить биологически, а wohnen это жить в каком-то определённом месте (дом, квартира, страна и т. д. ) . Однако фраза "Я живу в Германии" переводится правильно "Ich LEBE in Deutschland", ровно как и фраза "Я живу в селе" правильно переводится "Ich LEBE auf dem Land". Почему здесь применяется leben, а не wohnen, несмотря на то, что в данных предложениях жить имется ввиду не биологически, а в каком-то определённом месте, за что стандартно отвечает глагол wohnen, a не leben?
10 года
назад
от
Игорь Чукалин
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Можно так: leben-жить, wohnen-проживать (по адресу) .
Мы говорим "Я живу в России/Германии" ( а не проживаю) . Или "Я живу в деревне (сельской местности) ". Все это leben.
"Я живу (проживаю) на улице Ленина", "Я живу (проживаю) в Москве". Это wohnen.
Leben как бы без привязки к конкретному месту (городу, улице) .
Wohnen при указании боле конкретной информации, такой как город, улица.
10 года
назад
от
Irina Bytina
Связанные вопросы
2
ответа
Здравствуйте, подскажите, поцарапал стекло как исправить ? !
4 года
назад
от
kurtRug
2
ответа
Клей с цианидом крепче с содой или с солью? опыт у кого есть - пластик надо склеить у самоката, см фото
5 года
назад
от
Ирина Седьмая
2
ответа
Чем отличается ректификация спирта от перегонки? Если вдруг ничем, то зачем тогда используют эти два понятия?
12 года
назад
от
Бабушка Бэтмен