В английском языке нет таких оборотов речи как в русском - то есть что бы один смысл сказанного можно было высказать

8 года назад от Тотал Футбольный

3 Ответы



0 голосов
Перечитала ваш вопрос трижды. Не знаю, правильно ли я вас поняла, но, безусловно, есть множество вариантов донести одну и ту же мысль. Если дать один и тот же текст 10 переводчикам, вы получите 10 разных текстов: разных в том смысле, что ни у кого не будет слово в слово совпадать предложение.
8 года назад от Серафима Михайлова
0 голосов
К английскому боле-мене грамотные люди (не последователи Задорнова) высказывают как раз претензии _противоположного_ характера: что смысл английского высказывания слишком размыт, в итоге его можно трактовать кучей способов (в то время как русский язык боле конкретен, боле "чёток", меньше позволяет увильнуть) . Зерно истины в этом есть: в английском языке количество значений у одного слова может доходить до 120, в то время как в русском максимальное число значений - 40 (глагол "идти") . Тем не мене, при желании и в русском языке можно завуалировать смысл высказывания так, что адресат собщения до изначального смысла не докопается. Так что сравнивать тут смысла нет, не говоря уже о том, чтобы делать выводы о превосходстве русского над английским или наоборот.
8 года назад от Амангельды Канатов
0 голосов
да, русский язык боле гибкий благодаря своим падежам и окончаниям, например: Гоша читает книгу, Гоша книгу читает, Читает Гоша книгу и т. д. на английском: Gosha read a book и всё
8 года назад от Пацанчик

Связанные вопросы

1 ответ
2 года назад от Олег Зубрицкий
2 ответов
10 года назад от Мишаня Трускин