О словах "привет" и "пока".

В классической русской литературе не попадалось, чтобы персонажи употребляли слова "привет" и "пока" в значении приветствия и прощания. Кто знает, когда эти слова вошли в употребление именно в том виде, как мы сейчас их употребляем?
8 года назад от Эля ))))))))

2 Ответы



0 голосов
Версии сложные: от "Приветствую вас, друзья! " и "Увидимся позже, пока - до свидания! ". Версия простая: эти два слова - калькированный перевод с аналогичных французских (салю) , итальянских, английских слов. В Восточной Европе прощаются ещё так: "па-па! " или "па! " что переводится как "чмоки!
Версия ещё проще. "Привет" это перевод "Салю" (фр) , а "пока" - окультуренный жаргонизм "покеда! ". В "Место встречи изменить нельзя, Шарапов в телефон: " Покеда, бабаня! ".
8 года назад от Lanevskaya
0 голосов
В импортном исполнении - туроператоров хватало и тогда!
Для удобства друзей мира по всем Интернационалам - и номерным и литерных. Довольно тревожная тенденция (. ый трынд)
8 года назад от Алекс

Связанные вопросы

1 ответ
3 месяцев назад от Елена Петренко