Умные вопросы
Войти
Регистрация
thought to be - в прошедшем времени или в настоящем?
Переводится "как полагают"? Но thought прошедше время от think, тогда почему не think to be?
9 года
назад
от
SebastianPte
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Это не прошедше время, а страдательное причастие от глагола to think.
Собственно как и в русском - некто думает, полагает, что.
То есть пассив, можно и развернуть: "It is thought to be":
Впрочем, время тут не определишь! Допустим, "they are (were / will be) thought to be.
9 года
назад
от
Фёдор Венцак
▲
▼
0
голосов
Скоре всего речь идёт о сложном подлежащем. Найдите в учебнике грамматики тему "Сложное подлежаще. Complex Subject" и разберитесь. Можете посмотреть в учебнике "Английский для аспирантов" Беляковой.
9 года
назад
от
GTA
Связанные вопросы
1
ответ
Аккумулятор литий-ионный полимерный
2 месяцев
назад
от
Ольга Иванова
3
ответов
Почему я могу понимать английский на слух, но говорить и писать не могу?
1 год
назад
от
Ildar Almuhametov
1
ответ
когда юному воину в Спарте вручался щит, то какие произносились слова ?
11 года
назад
от
vl vl