Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как верно перевести на немецкий понятие "тьма" - das Dunkel (определённый артикль) или ein Dunkel (неопределённый) ?
Переводится название рассказа, где врагом выступает некая агрессивная сущность в темноте.
9 года
назад
от
Юрий Гагарин
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Пока речь идёт просто о любой темноте, то ein Dunkel. Если что-то конкретное назвали темнотой и продолжают о ней же говорить, то das Dunkel.
С полвека назад нечто подобное артиклям встречалась в некоторых русских говорах. Типа, так:
Один мужик собрался в лес на охоту. Ну, взял тот мужик ружьё, патроны, кликнул собаку, и пошли они вместе. Он то ружьё закинул на плечо. ну, и т. д.
Здесь слово "один" выступает в роли неопределённого артикля, речь, ведь, не идёт о количестве мужиков, да? Ну, а слова "тот" и "то" - определённый артикль, других ружей не было, одно ружьё было, но, тем не мене, "то".
9 года
назад
от
Полина Вячеславовна.
▲
▼
0
голосов
зависит от контекста
условно говоря ein это какая-то тьма, о которой ничего не говорилось и неизвестно.
агрессивная, а значит, конкретная темнота - das
9 года
назад
от
Анатолий Киридин
Связанные вопросы
3
ответов
Возраст галактики млечный путь и галактики андромеды? Я не могу найти их возраст
2 года
назад
от
андрей крутой
1
ответ
Самые успешные сражения Японии
3 года
назад
от
I'll be back
1
ответ
По какой причине могут выключатся автоматы?
8 года
назад
от
пва ха