Как верно перевести на немецкий понятие "тьма" - das Dunkel (определённый артикль) или ein Dunkel (неопределённый) ?

Переводится название рассказа, где врагом выступает некая агрессивная сущность в темноте.
8 года назад от Юрий Гагарин

2 Ответы



0 голосов
Пока речь идёт просто о любой темноте, то ein Dunkel. Если что-то конкретное назвали темнотой и продолжают о ней же говорить, то das Dunkel.

С полвека назад нечто подобное артиклям встречалась в некоторых русских говорах. Типа, так:

Один мужик собрался в лес на охоту. Ну, взял тот мужик ружьё, патроны, кликнул собаку, и пошли они вместе. Он то ружьё закинул на плечо. ну, и т. д.
Здесь слово "один" выступает в роли неопределённого артикля, речь, ведь, не идёт о количестве мужиков, да? Ну, а слова "тот" и "то" - определённый артикль, других ружей не было, одно ружьё было, но, тем не мене, "то".
8 года назад от Полина Вячеславовна.
0 голосов
зависит от контекста
условно говоря ein это какая-то тьма, о которой ничего не говорилось и неизвестно.
агрессивная, а значит, конкретная темнота - das
8 года назад от Анатолий Киридин

Связанные вопросы