Помогите разобраться с последовательностью времен в английском

Как разобраться, если попадется такое предложение для перевода, в каком времени его нужно переводить: в настоящем, как одновременное или в прошедшем, как предшествующе? ведь по написанию они абсолютно одинаковые. ошибочно полагала что такие предложения всегда прошедшим временем переводятся: /
8 года назад от Терри

2 Ответы



0 голосов
В прошедшем их по иде надо переводить, только для этого еще должно в предложении быть обстоятельство какое-то. Или оно должно было быть озвучено в предыдущем предложении.
Потому что паст перфект континиус подразумевает как раз длительное действие в прошлом, которое не закончилось в какой-то описанный нами момент.
"К тому моменту как у него закололо в боку он бежал уже два часа. "
8 года назад от Сергей Рябов
0 голосов
В английском, но не в русском. В русской грамматике такого закона нет, как нет и законов перевода (есть рекомендации) . Он сказал, что читал уже три часа. Он сказал, что читает уже три часа. - Второе звучит привычне. Надо ли традиции английского языка превносить в русскоязычную практику речи? И так уже везде засилие навязанного нам "международного" языка и чуждой культуры. Автор это книжки изощряется с русским языком с единственной целью втемяшить читателю "законы" английского языка.
8 года назад от keneTwessyBex

Связанные вопросы

1 ответ
8 года назад от Саша Андреенко