Почему все слова иностранного происхождения так вольно перекладываются на русский? Например-Эквилибристика .

(лат. aequilibris) . Если прочитать слово на родной латыни-звучать оно будет совсем не так по русски. И так почти во всех словах. Почему же так вольно перелагают на русский слова? В результате они по смыслу лишь отдалённо похожи на оригинал.
12 года назад от Anastacia Dmitrieva

2 Ответы

0 голосов
Ну а чего, должны же носители "подстраивать" заимствования под систему родного языка, адаптировать их, скажем так.
Вот английское magi (pl. от magus) вобще звучит как "мейджай", куда как далеко от оригинала!
А вы бы слышали, как читают по-латыни разные европейцы: Caesar tenet итальянцы прочтут "чэзарэ тэнэтэ", англичане - "сиза тинит", французы - "сэзар тэнэ" и т. д.
так что латынь в первозданном виде не сохранилась нигде, придётся с этим смириться.
12 года назад от un homme
0 голосов
а кто тебя надоумил что заимствованные слова в каком-либо языке должны звучать как в оригинале?
или может ты знаешь какой-то язык который заимствуя слова из другого принимает их в транскрипции?
12 года назад от Александр

Связанные вопросы

2 ответов
3 года назад от Andrey Ivaschenko
2 ответов
3 месяцев назад от Фарух Мусажанов