Переведите на английский, чтобы красиво звучало, как стих, а не как набор слов?

Бродил по лесу одинокий волк.
Выл на Луну, ища свою волчицу.
Искал е уже, который год,
Не знав, что в клетке серая томится.
Он звал, страдал и плакал без не.
Он перестал охотиться на дичь.
Не ел, не пил, хотел лишь одного:
Чтоб зов его сумел е достичь.
Глаза е он видел ночью в звездах,
С небес она ему дарила свой оскал.
А по утру, когда всходило солнце,
Он поднимался, вновь е искал.
Искал везде, искал он всюду.
Он обошел весь лес не раз.
Но не случилось с волком чудо,
К нему волчица не пришла.
И вот он выбился из сил,
На землю опустилась мгла.
Уже не выл он, лишь скулил,
Светила полная луна.
Так умирал в заснеженном лесу
От боли в сердце одинокий волк.
Не смог найти волчицу он свою,
А без не какой от жизни толк?
8 года назад от Ксения Соколова

1 ответ



0 голосов
Помочь с переводом, в принципе, можно. Другое дело (и в этом я полностью согласен с предыдущими ораторами) - крайне утомительно красиво переводить такие бездарные стихи. За творческие муки, перенесенные в процессе, действительно стоит заплатить, и немало.
8 года назад от Сергей Гуслов

Связанные вопросы

2 ответов
9 года назад от Ниизвесный ФормАтиГ