Вопрос касается Английского языка!

Почему когда переводишь текста из английских фильмов, переводчик переводит не правильно, и смысл вобще рядом не стоял! Например предложение из фильма : The coasts is all the wayover there, Перевожу в гугл переводиться не правильно, как вобще действует английский язык? Знаю массу слов но не помогает в изучении, чисто английские слова раскиданы по предложению и имеют как будто другое значение? Может дадите совет, либо какой-то хороший переводчик!
8 года назад от qq ww

2 Ответы



0 голосов
Переводить надо не сами слова, а всю суть, смысл предложения. Можно перевести фразу каким-то эквивалентом, синонимом. Главное - лишь бы смысл (идея, суть) переведен правильно был! Переводчики - это все ху_йня! Переводить тексты через переводчики, изучать язык по самоучителю, по видео, сериалам, по аудио или во сне через 25 кадр - это все равно, что учиться драться или плавать по книжке! Найми себе препода на полгода и будет тебе ШАСТЯ! ) Другого выхода нет!
8 года назад от Дмитрий Василек
0 голосов
Ну, в английском языке, также как и в русском, есть много слов, значащих совсем другое в постановке предложения. Например, у нас есть такая фраза "делать, спустя рукава". Многие используют эту фразу просто не задумываясь. Так же и в других языках.
8 года назад от татьяна иванова

Связанные вопросы

3 ответов