Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите перевести на русский, предложение с английского
8 года
назад
от
женя шапошников
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Перевод Пастернака:
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец, и гадок:
продолжение:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Перевод Щепкина-Куперник
Таких страстей конец бывает страшен,
И смерть их ждет в разгаре торжества.
Так пламя с порохом в лобзанье жгучем
Взаимно гибнут, и сладчайший мед
Нам от избытка сладости противен:
Продолжение:
Излишеством он портит аппетит.
Люби умеренней — и будет длиться
Твоя любовь. Кто слишком поспешает —
Опаздывает, как и тот, кто медлит.
8 года
назад
от
Swek
Связанные вопросы
2
ответов
Накапливает ли дозиметр радиации радиацию?
7 года
назад
от
Skript
3
ответов
Вопрос для электриков и тех, кто в этом деле разбирается!
1 год
назад
от
Виктория Войтик
2
ответов
Почему вода не сжимается
7 года
назад
от
Наталья