Помогите перевести на русский, предложение с английского

8 года назад от женя шапошников

1 ответ



0 голосов
Перевод Пастернака:

У бурных чувств неистовый конец,
 Он совпадает с мнимой их победой.
 Разрывом слиты порох и огонь,
 Так сладок мед, что, наконец, и гадок:

продолжение:
 Избыток вкуса отбивает вкус.
 Не будь ни расточителем, ни скрягой:
 Лишь в чувстве меры истинное благо.

Перевод Щепкина-Куперник
Таких страстей конец бывает страшен,
И смерть их ждет в разгаре торжества.
Так пламя с порохом в лобзанье жгучем
Взаимно гибнут, и сладчайший мед
Нам от избытка сладости противен:

Продолжение:
Излишеством он портит аппетит.
Люби умеренней — и будет длиться
Твоя любовь. Кто слишком поспешает —
Опаздывает, как и тот, кто медлит.
8 года назад от Swek

Связанные вопросы

2 ответов
3 ответов
2 ответов
7 года назад от Наталья