есть модификация к одной игре на русском языке и руководство к ней на английском языке. нужно перевести фразу (. внутри)

Модификация называется "карта" не карта местности, а карта в смысле как отдельная игра.
Как в таком контексте правильно будет написать
Map guide in english
или
Map's guide in english

первый вариант я так понимаю будет читаться "карта - руководство на английском"
нужно чтобы получилось "руководство по карте на английском языке"
это рассчитывается для молодой аудитории и проект некоммерческий так что 100% точность и сответствие не нужно. Можно чтобы перевод был слегка сленговый. И нужно чтобы было коротко. т. е. "the manual of playing this map in english" не подойдет.
Я склоняюсь больше к варианту "Map's guide in english" но не уверен из за "s" вконце. В одной смысле она означает множественное число, а в другом смысле принадлежность к чему либо. Вот в данном случае это будет считаться за принадлежность?
8 года назад от Регина Рыбина

2 Ответы



0 голосов
Модификацию стоит назвать The map, а инструкцию к нему The map's guide in English.
Если название мода оставлять как есть, то коретне Map's guide in English.

Множественое число указывается без алострофа.
8 года назад от elv23
0 голосов
Модификация так и будет modification слегка сленговое будет mode
Подобные вещи никогда сленогом не пишут я имею в виду разработчики никогда не напишут. Пишут обычно техническим языком он простой обычно базовый набор слов понятный даже иностранцу никаких литературных изысков апостр+эс это поссесив The map's changes=Changes of the map выраженея эквивалентные разница как между мамино платье и платье мамы разве что первое короче.
Модификацию можно также назвать заплаткой patch но в заплатках обычно исправляються ошибки (bugs)
Поэтому version или release
Version 1. 01. 11 sp11 differences
_
In this version we add new maps and add some features to the old map.
8 года назад от Александр Рубан

Связанные вопросы