Английский. Как вы это перевели бы?

8 года назад от Эдуард Веселов

2 Ответы



0 голосов
- Ты не хуже меня знаешь, что у него бы я своё слово сдержал (своё обещание выполнил) . [У него бы я сдержал обещание = Он бы сделал так, что я выполнил бы обещание]
- А что, сам ты его сдержать (выполнить) не можешь? Раз уж дал обещание - держи, на то оно и обещание.
8 года назад от настя вострикова
0 голосов
to hold sb. to his promise - настаивать на выполнении кем-л. своего обещания

Сответственно, перевод будет звучать как-то так:

- Ты не хуже меня знаешь, что он бы настоял на том, чтобы я выполнил своё обещание.
- А ты не должен сам настоять на выполнении своего обещания? Разве не в этом суть обещаний?
8 года назад от = Андрей

Связанные вопросы

1 ответ
8 года назад от Сказитель Эротический