Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский. Как вы это перевели бы?
8 года
назад
от
Эдуард Веселов
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
- Ты не хуже меня знаешь, что у него бы я своё слово сдержал (своё обещание выполнил) . [У него бы я сдержал обещание = Он бы сделал так, что я выполнил бы обещание]
- А что, сам ты его сдержать (выполнить) не можешь? Раз уж дал обещание - держи, на то оно и обещание.
8 года
назад
от
настя вострикова
▲
▼
0
голосов
to hold sb. to his promise - настаивать на выполнении кем-л. своего обещания
Сответственно, перевод будет звучать как-то так:
- Ты не хуже меня знаешь, что он бы настоял на том, чтобы я выполнил своё обещание.
- А ты не должен сам настоять на выполнении своего обещания? Разве не в этом суть обещаний?
8 года
назад
от
= Андрей
Связанные вопросы
2
ответов
У меня советская газ плита красный молот и этот штуцер прокручивается когда его затягиваешь и газ утекает, как можно
1 год
назад
от
Раяна Д
3
ответов
А существуют таки электро бензо дизельные генераторы электричества которые бы соединялись с электросетью и
4 месяцев
назад
от
Шоира Мавленова
1
ответ
В чем смысл бoевых действий России на Ближнем Востоке?
8 года
назад
от
Сказитель Эротический