Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский. Как вы это перевели бы?
9 года
назад
от
Эдуард Веселов
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
- Ты не хуже меня знаешь, что у него бы я своё слово сдержал (своё обещание выполнил) . [У него бы я сдержал обещание = Он бы сделал так, что я выполнил бы обещание]
- А что, сам ты его сдержать (выполнить) не можешь? Раз уж дал обещание - держи, на то оно и обещание.
9 года
назад
от
настя вострикова
▲
▼
0
голосов
to hold sb. to his promise - настаивать на выполнении кем-л. своего обещания
Сответственно, перевод будет звучать как-то так:
- Ты не хуже меня знаешь, что он бы настоял на том, чтобы я выполнил своё обещание.
- А ты не должен сам настоять на выполнении своего обещания? Разве не в этом суть обещаний?
9 года
назад
от
= Андрей
Связанные вопросы
1
ответ
Почему англичане называют депричастия наречными причастиями (adverbial participles) ?
2 месяцев
назад
от
StefanieGlow
2
ответов
Если с лампового преда слишком высокий уровень выхода, а потенциометры ставить не хочется можно ли просто резистор
2 месяцев
назад
от
OrenCouch26
2
ответов
Как стать переводчиком ? На курсы английского идти ? А потом поступать куда-нибудь ?
11 года
назад
от
Александр Самолевский