Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский. Как вы это перевели бы?
10 года
назад
от
Эдуард Веселов
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
- Ты не хуже меня знаешь, что у него бы я своё слово сдержал (своё обещание выполнил) . [У него бы я сдержал обещание = Он бы сделал так, что я выполнил бы обещание]
- А что, сам ты его сдержать (выполнить) не можешь? Раз уж дал обещание - держи, на то оно и обещание.
10 года
назад
от
настя вострикова
▲
▼
0
голосов
to hold sb. to his promise - настаивать на выполнении кем-л. своего обещания
Сответственно, перевод будет звучать как-то так:
- Ты не хуже меня знаешь, что он бы настоял на том, чтобы я выполнил своё обещание.
- А ты не должен сам настоять на выполнении своего обещания? Разве не в этом суть обещаний?
10 года
назад
от
= Андрей
Связанные вопросы
3
ответа
Подскажите, почему человек забывает то, что учил . лет 5-10 назад? с чем это связано?
13 года
назад
от
Игорь Титов
1
ответ
Что за дым/пыль возникал на объектах при испытаниях ядерной бомбы перед ударной волной? (вн. )
2 года
назад
от
GennieZfj543
2
ответа
Можно ли усилитель от акустической системы использовать для наушников?
5 года
назад
от
JaniceFunk43