Тавтологии в английском языке, помогите разобраться!

В статье, допустим, сорок абзацев. В каждом из них раза два-три пишется слово "studies".
Надо ли их каждый раз заменять синонимами при переводе - или оставить так, раз автор предпочел просто "исследования"?
Однако, получается тавтологично и уродливо для русского уха.
 
Или проза, например - слово she пишется раз пять в абзаце, слово "was" раза три.
И так в каждом абзаце.
 
Так английский язык тавтологичен что ли - или авторы просто мудаки?
 
Стоит ли заменять синонимами?
12 года назад от Светланчик

5 Ответы

0 голосов
Все-таки языку нас учили - в среднем, конечно - получше, чем англоязычную публику. Но что касается мастеров - тут вопрос остается открытым. Тот же По, тот же Толкиен, та же Ле Гуин, если уж Шекспира с Байроном не трогать. Очень сильная литературная школа. Там-то все в порядке. Хотя от особенностей языка, конечно, не убежишь. А вот технические и научные тексты - это просто кошмар какой-то. Поскольку сам перевожу именно подобную литературу, настрадался в полной мере. И ведь по-английски писать тоже приходится - как-то получается и синонимы находить, даже и с артиклями что-то сделать удается. Все стараешься, чтобы текст покрасиве выглядел. А носителей языка это, похоже, и не парит вовсе. Совет один - уважайте своего читателя, делайте ему красиво, удобно и понятно. Но в меру сил и без особенного фанатизма. А то тут перечитал Гамлета в переводе Пастернака и в осадок выпал: красиво, да. Но где Шекспир? В угоду этой красоте безжалостно выкинуты целые пласты идей.
12 года назад от Владимир С
0 голосов
Особенности языка.
Словарный запас выпускника русского ВУЗа в несколько раз больше чем у выпускника английского. Русский язык куда как богат!
 
Словарный запас самого словохотливого англичанина всех времен - Шекспира - равен примерно 16 000 слов. У Пушкина этот показатель почти в 2 раза больше (30 000) . Говорят, что этих товарищей ни один из их сотечественников еще не превзошел.
12 года назад от Леночка Любознательная
0 голосов
Даже повторяющиеся слова можно интересно обыграть. Зависит от фантазии и вображения.
12 года назад от Павел Дунайцев
0 голосов
это особенности языка.
а заменять, или нет - решать тебе. Какой-нибудь технический текст можно и так оставить, или если зачёт/экзамен сдаёшь, тоже можно не заменять ничего. А вот если ты книгу переводишь, то без художественного перевода не обойтись.
12 года назад от Alexey Andrichuk
0 голосов
Вобще-то, особенность английского языка как раз в том, что там практически нет понятия "тавтология" и повторение одного слова несколько раз в пределах одного абзаца или даже предложения никому не режет ни глаз. ни ухо, ни другие части тела, и воспринимается вполне нормально. Для того, чтобы избежать тавтологий в русском переводе, применяйте различные конструкции, объединяйте или, наоборот, дробите предложения- на то и существуют переводческие приемы! И не надо наезжать на авторов или сетовать на неиспользование богатств языка- помните, что это не просто другая система знаков, а другой менталитет. В английском языке вобще нет ничего схожего с русским, так что не пытайтесь проводить аналогии.
12 года назад от виктория яцюк

Связанные вопросы