Умные вопросы
Войти
Регистрация
Вопрос по английскому языку: Яичница с беконом в произведениях англоязычных писателей.
В произведениях англоязычных писателей (примеров не помню)
не раз встречалось словосочетание «яичница с беконом».
Это ведь на самом деле яичница с простым салом? ,
Ведь «сало» по-английски будет «bacon».
Так что напрашивается предположение,
что яичница – с обычным салом,
а вовсе не с деликатесом-копчёностью, которой полагается состоять не только из жира (жировых тканей) , но и из мяса (мышечных тканей) ? Да?
И это просто недостаточная грамотность переводчиков с английского,
покупающихся на т. н. «ложных друзей переводчика»?
В конце концов, «instrument» тоже переводится не «инструмент» а «прибор».
8 года
назад
от
JorGosozForo JorGosozForo
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Бекон, не сало, а сало никогда не станет беконом в силу разницы формирования. Любой переводчик ищет боле знакомые читателю вещи, так и появляется яичница с салом. При таком подходе упрощается все для читателя, но теряется подлинность.
8 года
назад
от
Илья Ромашов
Связанные вопросы
1
ответ
Что означает словосочетание Eбaть-копать? Это удивление? Или злость? Или радость со счастьем?
1 год
назад
от
Владислав
2
ответов
Несет ли транзистор какие либо функции кроме усиления?
4 года
назад
от
Рома Бяков
1
ответ
В русском языке уже 600-700 лет как существует "аканье". Когда наконец будет реформа орфографии отражающая это?
6 года
назад
от
Зверь