Перевести фразу с английского

8 года назад от оле4ка

2 Ответы



0 голосов
Но это легко упустить из виду тип приверженности ниши кино он требует, чтобы потушить фильм о геноциде армян (Арарат) , когда вы игнорируя детали и легко методом отжига на позорное жертв растущих болей, как дуплекс.
8 года назад от Олег
0 голосов
знаки препинания где потеряли? фразу вашу написал не англоговорящий. вроде смысл таков: "нелегко разглядеть и оценить объем труда и сил, требуемых для создания фильмов о таких явлениях как геноцид армянского народа. тем боле если принебрегать фактами не углублясь в суть этого события + одновременно сражаясь с жертвами таких растущих зараз как Дуплекс (фильм походу) . "
оратор писал! хех
8 года назад от K*I*L*L*E*R

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от андрей громовой
2 ответов
3 года назад от StaceyMcCaul