Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевести фразу с английского
9 года
назад
от
оле4ка
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Но это легко упустить из виду тип приверженности ниши кино он требует, чтобы потушить фильм о геноциде армян (Арарат) , когда вы игнорируя детали и легко методом отжига на позорное жертв растущих болей, как дуплекс.
9 года
назад
от
Олег
▲
▼
0
голосов
знаки препинания где потеряли? фразу вашу написал не англоговорящий. вроде смысл таков: "нелегко разглядеть и оценить объем труда и сил, требуемых для создания фильмов о таких явлениях как геноцид армянского народа. тем боле если принебрегать фактами не углублясь в суть этого события + одновременно сражаясь с жертвами таких растущих зараз как Дуплекс (фильм походу) . "
оратор писал! хех
9 года
назад
от
K*I*L*L*E*R
Связанные вопросы
1
ответ
А может ли магнит содержать вечный ток? Ведь у него же магнитная поля как у и проводника с тогом.
8 года
назад
от
Аригато Конничи
2
ответов
Сколько нужно см медной проволки?
2 недель
назад
от
elel
1
ответ
как правильно писать: Без-страшный или Бес-страшный ?
8 года
назад
от
alexandr krasnov