Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевести фразу с английского
9 года
назад
от
оле4ка
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Но это легко упустить из виду тип приверженности ниши кино он требует, чтобы потушить фильм о геноциде армян (Арарат) , когда вы игнорируя детали и легко методом отжига на позорное жертв растущих болей, как дуплекс.
9 года
назад
от
Олег
▲
▼
0
голосов
знаки препинания где потеряли? фразу вашу написал не англоговорящий. вроде смысл таков: "нелегко разглядеть и оценить объем труда и сил, требуемых для создания фильмов о таких явлениях как геноцид армянского народа. тем боле если принебрегать фактами не углублясь в суть этого события + одновременно сражаясь с жертвами таких растущих зараз как Дуплекс (фильм походу) . "
оратор писал! хех
9 года
назад
от
K*I*L*L*E*R
Связанные вопросы
2
ответов
Почему нельзя построить вечный двигатель? Главное все можно а его нет!
9 года
назад
от
виктор виктор
1
ответ
Есть ли устройство типа радиотелефона, где вместо трубки розетка для подключения обычного аппарата?
10 года
назад
от
hvarna =))
1
ответ
мощные эл. приборы подключают к 3 фазам с нейтралью чтоб распсределить равномерно нагрузку по фазам, вопрос в пояснении
10 года
назад
от
Андрей Иванов