Как понять логику перевода I got you under my skin :: Ты овладел моими мыслями? Почему так?

10 года назад от Даниил Силантьев

1 ответ

0 голосов
Логика здесь простая, переводчик перевел не отдельные слова, а общий смысл фразы. I got something under my skin это устойчивое выражение, которое означает: что-то задело, тронуло меня настолько сильно, произвело на меня такое сильное впечатление, что я не могу забыть об этом.

I can't stop thinking about Jane. I've got her under my skin.
Я не могу перестать думать о Джейн. Она всегда в моих мыслях.

We've been rehearsing this for a year, and now I've got it under my skin.
Мы репетировали эту вещь в течение года, и теперь я никак не могу забыть о ней.

Get under someone's skin это другое устойчивое выражение, и оно имет иной смысл - что-то раздражает меня, досаждает мне.

When I came here in 1984, Hong Kong got under my skin almost immediately.
Когда я приехал сюда в 1984, Гонконг начал меня раздражать почти сразу.

This gets under my skin so badly when people say this!
Меня так раздражает, когда люди это говорят!
10 года назад от Наташа Марковская

Связанные вопросы