Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как понять логику перевода I got you under my skin :: Ты овладел моими мыслями? Почему так?
8 года
назад
от
Даниил Силантьев
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Логика здесь простая, переводчик перевел не отдельные слова, а общий смысл фразы. I got something under my skin это устойчивое выражение, которое означает: что-то задело, тронуло меня настолько сильно, произвело на меня такое сильное впечатление, что я не могу забыть об этом.
I can't stop thinking about Jane. I've got her under my skin.
Я не могу перестать думать о Джейн. Она всегда в моих мыслях.
We've been rehearsing this for a year, and now I've got it under my skin.
Мы репетировали эту вещь в течение года, и теперь я никак не могу забыть о ней.
Get under someone's skin это другое устойчивое выражение, и оно имет иной смысл - что-то раздражает меня, досаждает мне.
When I came here in 1984, Hong Kong got under my skin almost immediately.
Когда я приехал сюда в 1984, Гонконг начал меня раздражать почти сразу.
This gets under my skin so badly when people say this!
Меня так раздражает, когда люди это говорят!
8 года
назад
от
Наташа Марковская
Связанные вопросы
1
ответ
Что за затемнение внизу луны в полнолуние?
7 года
назад
от
Gintonic
1
ответ
Как пользоваться мультиметром?
6 года
назад
от
денис сыромятников
1
ответ
Предлог Of перед подлежащим
5 года
назад
от
Алексей Орлинский