Умные вопросы
Войти
Регистрация
Трудне переводить с английского языка на родной или с родного на английский?
14 года
назад
от
~dream~
8 Ответов
▲
▼
0
голосов
с родного на английский, с определённого набора английских слов можно смысл подобрать
14 года
назад
от
Polinochka*
▲
▼
0
голосов
С чужого на родной: чужая фраза уже готова, е строить не надо, "креативного процесса" нет. А на родном языке уж мы построим.
С родного на чужой: надо самому строить чужую фразу!
Знакома ситуация: всё понимаю, вот сказать не могу?
14 года
назад
от
"Макар"
▲
▼
0
голосов
С английского на родной. бывает такая не связная х*ита выходит что плакать хочется.
14 года
назад
от
Валерий Белоусов
▲
▼
0
голосов
я думаю, что с родного на англ. а кто знает на отлично английский, тому пофиг в какую сторону это делать)
14 года
назад
от
Адская_штучка
▲
▼
0
голосов
C родного на англ. Кстати большинство ошибок в образовании предложения делается потому что люди думают на русском, когда составляют конструкцию. Да и руссишь богаче на эмоциональность.
14 года
назад
от
allmail allmail
▲
▼
0
голосов
смотря какая фраза подчас английский- такой емкий и лаконичный выглядит оптимальным- а попробуй с какого-нить тюркского языка перевести на английский- так слов вагон потребуется
в русском тож есть такие фразы- на английском и длинне и трудне по смыслу
14 года
назад
от
Dima Ледянкин
▲
▼
0
голосов
При определенном достаточно неплохом уровне знания английского сложне переводить с английского на родной.
14 года
назад
от
Дизель
▲
▼
0
голосов
с родного на английский . с английского на родной, хоть как-то переведешь, приблизительно .
14 года
назад
от
*Танечка*
Связанные вопросы
1
ответ
Что за тёмное покрытие на средневековом оружии?
7 года
назад
от
Игорь Денищук
1
ответ
Объясните принцип работы конденсатора
7 года
назад
от
Rodger01B116
2
ответа
В чем отличия кэша от оперативки? Одна суть
8 года
назад
от
Oleg K