Переводчики, подскажите как быть с этим:

Текст написан на латышском, и суть вот в чем:
как и в англ, в латышском говорят больше о Рождестве, а не о Новом годе, то есть, у них елка Рождественская, а не новогодня. Могу ли я, переводя для русского читателя, писать "Новогодня атрибутика, елка" и т. д? Там говорится что-то вроде: "Всем нам знакомы американские РОЖДЕСТВЕНСКИЕ фильмы, в которых используется не привычная для нас РОЖДЕСТВЕНСКАЯ елка, а. ". я могу слово рождественская везде поменять на слово "новогодня" или только в одном месте поменять, где про русских речь?
8 года назад от Valve

2 Ответы



0 голосов
Тут всё зависит от получателя текста на ПЯ. Если вы его адаптируете, например, для детей, то такая замена вполне уместна. Но взрослые-то читатели - не идиоты, они поймут, если оставить всё как есть)
8 года назад от Андрей Сидельников
0 голосов
понимаешь, есть такое понятие "реалия". так вот реалии подменять нельзя. что мешает использовать вместо слова "новогодний" слово "рождественский"?

Подмена реалий - паршивая вещь. например, в Римских Каникулах главный герой принцессу Анну в конце "Аней" называет.

ну или полностью переписывать текст ТОЛЬКО С реалиями культуры получателя. ну типа как Пушкин the twa corbies перевел.
8 года назад от BeverlyOr

Связанные вопросы

3 ответов
7 года назад от Авли Тагаев
2 ответов
7 года назад от SvE-Be$ kA-Bu