Умные вопросы
Войти
Регистрация
Правильно ли я перевела? You can do it и You did it Ты сможешь это сделать И Ты сделал это!
8 года
назад
от
Лена Смерека
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Это так называемый дословный перевод, формально (грамматически) правильный, но в ряде мест просто неуместный. Подобным переводом частенько грешат переводчики голливудских фильмов. Правильный перевод зависит от контекста:
You can do it - "У тебя получится", "Получится", "Сможешь", "Да, сможешь", "Проблем не будет".
You did it - "Удалось", "Получилось", "Справился! ", "Справилась! ", "Ура, справилась! ", "Есть! ".
8 года
назад
от
Сплав Металлическое стекло
Связанные вопросы
2
ответов
правду говорят что самый доступный и простой для изучения для русских это польский язык? мне так не показалось.
3 года
назад
от
KellieBarnum
1
ответ
Что делать если суперклей попал туда и склеил отверстие?
6 года
назад
от
AlenaRolph51
2
ответов
Зелёная энергетика окупаема ?
11 месяцев
назад
от
Магомед Ахмадов