Правильно ли я перевела? You can do it и You did it Ты сможешь это сделать И Ты сделал это!

8 года назад от Лена Смерека

1 ответ



0 голосов
Это так называемый дословный перевод, формально (грамматически) правильный, но в ряде мест просто неуместный. Подобным переводом частенько грешат переводчики голливудских фильмов. Правильный перевод зависит от контекста:

You can do it - "У тебя получится", "Получится", "Сможешь", "Да, сможешь", "Проблем не будет".
You did it - "Удалось", "Получилось", "Справился! ", "Справилась! ", "Ура, справилась! ", "Есть! ".
8 года назад от Сплав Металлическое стекло

Связанные вопросы

3 ответов