Умные вопросы
Войти
Регистрация
Правильно ли я перевела? You can do it и You did it Ты сможешь это сделать И Ты сделал это!
9 года
назад
от
Лена Смерека
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Это так называемый дословный перевод, формально (грамматически) правильный, но в ряде мест просто неуместный. Подобным переводом частенько грешат переводчики голливудских фильмов. Правильный перевод зависит от контекста:
You can do it - "У тебя получится", "Получится", "Сможешь", "Да, сможешь", "Проблем не будет".
You did it - "Удалось", "Получилось", "Справился! ", "Справилась! ", "Ура, справилась! ", "Есть! ".
9 года
назад
от
Сплав Металлическое стекло
Связанные вопросы
2
ответов
Вопрос по физике
2 года
назад
от
Руслан Лутченко
1
ответ
Почему вода при замерзании не сжимается как металл, рвёт трубы, расширясь?
2 года
назад
от
Виктор Алексеев
2
ответов
Если постоянный ток 12v пропустить через диодный мост сколько будет на выходе? заране спасибо!
10 года
назад
от
Юрыч