Умные вопросы
Войти
Регистрация
Правильно ли я перевела? You can do it и You did it Ты сможешь это сделать И Ты сделал это!
9 года
назад
от
Лена Смерека
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Это так называемый дословный перевод, формально (грамматически) правильный, но в ряде мест просто неуместный. Подобным переводом частенько грешат переводчики голливудских фильмов. Правильный перевод зависит от контекста:
You can do it - "У тебя получится", "Получится", "Сможешь", "Да, сможешь", "Проблем не будет".
You did it - "Удалось", "Получилось", "Справился! ", "Справилась! ", "Ура, справилась! ", "Есть! ".
9 года
назад
от
Сплав Металлическое стекло
Связанные вопросы
2
ответов
2 вольт и -12 вольт в чем различие? (объясните, пожалуйста, доступно и в полном объеме)
12 года
назад
от
Андрей
3
ответов
Как мы раньше запоминали столько номеров телефонов? Память лучше была или другое?
3 года
назад
от
Ванек Степанов
3
ответов
Что это за резидроссель?
7 года
назад
от
SybilPritt41