Умные вопросы
Войти
Регистрация
Правильно ли я перевела? You can do it и You did it Ты сможешь это сделать И Ты сделал это!
8 года
назад
от
Лена Смерека
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Это так называемый дословный перевод, формально (грамматически) правильный, но в ряде мест просто неуместный. Подобным переводом частенько грешат переводчики голливудских фильмов. Правильный перевод зависит от контекста:
You can do it - "У тебя получится", "Получится", "Сможешь", "Да, сможешь", "Проблем не будет".
You did it - "Удалось", "Получилось", "Справился! ", "Справилась! ", "Ура, справилась! ", "Есть! ".
8 года
назад
от
Сплав Металлическое стекло
Связанные вопросы
1
ответ
Какие скороговорки читать чтобы нормально говорить?
1 год
назад
от
Шамиль
2
ответов
Из чего состоит огонь и можно ли создать (хотя бы теоретически) твёрдый огонь?
4 года
назад
от
Паша Беспредел
3
ответов
Вопрос о прочности металлоконструкции.
1 год
назад
от
MirtaStuber