Умные вопросы
Войти
Регистрация
Правильно ли я перевела? You can do it и You did it Ты сможешь это сделать И Ты сделал это!
10 года
назад
от
Лена Смерека
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Это так называемый дословный перевод, формально (грамматически) правильный, но в ряде мест просто неуместный. Подобным переводом частенько грешат переводчики голливудских фильмов. Правильный перевод зависит от контекста:
You can do it - "У тебя получится", "Получится", "Сможешь", "Да, сможешь", "Проблем не будет".
You did it - "Удалось", "Получилось", "Справился! ", "Справилась! ", "Ура, справилась! ", "Есть! ".
10 года
назад
от
Сплав Металлическое стекло
Связанные вопросы
1
ответ
И. Маск отключил Cybertruck Кадырова, значит они могут отключить в полете удаленно Боинги Аэрофлота?
1 год
назад
от
Морская
2
ответа
Ядерные силы в ядре атома - это красивое название лишь . А за счёт чего эти ядерные силы вобще существуют ?
7 года
назад
от
олег воликон
2
ответа
извесно давление воды в трубе и диаметр как подсчитать пропускную способность пожалуйста в м3
15 года
назад
от
Сафи