Почему "я надеюсь, что" переводится как "I hope that", однако "я боюсь, что" переводится, как "I am afraid that"

Почему во втором случае добавляется глагол "есть"-am, ведь это тоже настояще время, утвердительное предложение?
8 года назад от Fer Fer

1 ответ



0 голосов
Потому что есть Глаголы - то есть описание действий, а есть Прилагательные, которые описывают свойства и состояние преде\метов или человека. Таким образом буквальный перевод (не смысловой, а подстрочный) был бы - я нахожусь в состоянии опасения или страха - просто именно на русском это не ложится и приходится уводить состояние опсения в глагол "боятся" - это чисто лингвистиче кие мометны
8 года назад от Петрова Анастасия

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от Alexandr Kuznetsov
1 ответ
6 года назад от O` Коляныч