Почему часто так странно переводят названия произведений на другие языки?

К примеру Iception перевели как "Начало". Должно быть "Внедрение" (ИМХО, оно даже звонче) . Так же есть игра "Мор. Утопия" от русских разработчиков. На английский е перевели "Pathologic", что вобще искажает суть и смысл. В чем проблема переводчиков? Silver Linings Playbook в русском варианте "Мой парень - псих". Название комедии, блин. В чем проблема переводчиков?
8 года назад от Вася Секара

2 Ответы

0 голосов
Переводчики тут совершенно ни при чем. Это называется адаптация названия для русскоязычной аудитории, и требуют этого прокатчики. То есть по какой-то одним им известной причине прокатчики фильма решают, что под своим оригинальным названием фильм в России не будет иметь кассового успеха, и переименовывают его. Чем руководствуются при этом - понять бывает действительно сложно. Вот, почитайте, если интересно:
8 года назад от mwikiabo
0 голосов
Вы удивитесь, но зачастую это диктуется заказчиком\издателем\прокатчиком. Название должно звучать в сответствующей стране и вызывать требуемые ассоциации.
8 года назад от Константин Олейников

Связанные вопросы

1 ответ
6 года назад от артем мороз
1 ответ
8 года назад от ˜”*°•.Life_IS_Life.•°*”˜ 1996))