Как перевести это предложение? Fire is a content hazard at sea. Огонь это опасность в море - неправильно

9 года назад от мухаеб

2 Ответы



0 голосов
А контекст можно? Ключевое слово здесь "content". Специфическая направленность у текста есть?
Огонь (хотя скоре "пожар") - это (какая-то) опасность/риск. Вопрос в том, какая.
9 года назад от Arnold Schwarzenegger
0 голосов
Огонь есть содержимое опасности в море.
Проще говоря по русски: Огонь опасен в море.
Вероятно: Разведение костра на корабле представляет опасность . )
9 года назад от денис ш

Связанные вопросы

2 ответов
6 месяцев назад от MicheleFox3
1 ответ
1 ответ