Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод предложения с английского языка
9 года
назад
от
Дмитрий Загваздин
1 ответ
▲
▼
0
голосов
share in common - это масло масляное. Достаточно share this with you.
happiness of each - слишком по-русски. Лучше everyone's happiness becomes greater (или bigger) .
"Подливать масла в огонь" в русском языке обычно имет отрицательную, осуждающую коннотацию. Можно подливать масла в огонь, когда что-то и без этого идёт из рук вон плохо, или в чью то ссору, но вот когда "счастья ещё больше" - надо использовать что-то другое. Ну скажем добавляет другим своего огня, своей радости, совего душевного тепла.
9 года
назад
от
Любовь Павловна Максакова
Связанные вопросы
1
ответ
Как определить фазу и ноль если они одного цвета?
7 месяцев
назад
от
Лена Лена
2
ответов
Какой дизайн бренда вам нравится больше: старый Gold Stat или нынешний LG?
4 года
назад
от
Дамир Сагиров
2
ответов
Почему времена группы Perfect в английском имеют такое название?
1 год
назад
от
Мария Пальчунова