Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод предложения с английского языка
10 года
назад
от
Дмитрий Загваздин
1 ответ
▲
▼
0
голосов
share in common - это масло масляное. Достаточно share this with you.
happiness of each - слишком по-русски. Лучше everyone's happiness becomes greater (или bigger) .
"Подливать масла в огонь" в русском языке обычно имет отрицательную, осуждающую коннотацию. Можно подливать масла в огонь, когда что-то и без этого идёт из рук вон плохо, или в чью то ссору, но вот когда "счастья ещё больше" - надо использовать что-то другое. Ну скажем добавляет другим своего огня, своей радости, совего душевного тепла.
10 года
назад
от
Любовь Павловна Максакова
Связанные вопросы
1
ответ
Засчитывается ли публикация по результатам такой конференции как ВАКовская? Или они ОБМАНЫВАЮТ?
14 года
назад
от
Dimo4ka
2
ответа
Изобретатели, знатоки ОПТИКИ и мастера на все руки!
10 года
назад
от
ГОУ
1
ответ
Почему страны СНГ от СССР переняли лишь "учёт и контроль", но не реально бесплатные медицину и образование, спокойствие?
6 года
назад
от
KareemHeyman