Помогите с небольшим переводом, пожалуйста!

8 года назад от inna pijova

2 Ответы

0 голосов
Систер Сисмэн ясно с самого начала, что он является поклонником и что мистера ле Каре (которого он называет по всему, как "Давид") пожелал ему написать "без ограничений". Что можно было бы приторным агиография или зловещие бородавки и все-подвергайте вместо сбалансированный, целенаправленный и убедительным исследования человека глубины и индивидуальности
8 года назад от София Сытник
0 голосов
Думаю, надо сразу ввести контекст - это кусок из статьи из The Economist про книгу Адама Сисмена (автор) про Джона Ле Каре - очевидно, шпиона.

"Господин Сисмен с самого начала дает понять, что он является поклонником (господина Ле Каре) и что сам господин ле Каре (которого он упоминает, как "Дэвида") хотел, чтобы он писал свою книгу "без запретов и ограничений". То, что могло бы стать унылым повествованием из серии "Житие Святых", либо же, напротив, откровенным и обличительным материалом, на самом деле стало сбалансированным, точным и убедительным исследованием жизни человека с глубокой индивидуальностью и характером. "
8 года назад от Денис N

Связанные вопросы