Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как перевести дословно на русский с английского фразу: "I've just got to let you know"?
9 года
назад
от
Весельчак Ы
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Ну, раз уж вам интересен подробный разбор. Хоть я и не самовар, ну да ладно.
to let know - дать знать (дословно - позволить узнать) , то есть собщить, проинформировать = to inform
I've just got - здесь употреблена кратка форма модального глагола "have to"
have to = 've got to - должен, вынужден, нужно
Если have в краткой форме, то будучи модальным, употребляется только в сочетании с got
I have to let you know. - Я вынужден вам собщить. = I've got to let you know.
just - всего лишь, только, как раз
Или вот
4) совершенно, безусловно
Now most businessmen think they just have to have a guard. — Сейчас все бизнесмены думают, что у них обязательно должна быть охрана.
Собираем и в итоге имем
Я всего лишь вынужден вам собщить . / Я просто должен сказать вам, что .
Зря вы Никиту обидели, он дал вам отличный перевод.
9 года
назад
от
Аха Аха
Связанные вопросы
1
ответ
Почему румыне ненавидят молдован, а молдоване румын? Можно аргументацию со стороны рум. и со стороны молд?
6 года
назад
от
RR
1
ответ
Давайте разберемся со словом "привечать"? Что это значит конкретно, и что за корень слова? Какие ваши сображения?
3 года
назад
от
магомед магомед
2
ответов
Как растет снежинка.
3 года
назад
от
Макс Живой