Я знаю про двойное отрицание в английском, но тут такой случай, помогите пожалуйста.

Всем привет товарищи, короче, я знаю про то что русское двойное отрицание нельзя переводить дословно на английский, но я тут задумался, а как перевести на англ. фразу "Никто никому ничего не должен" ? И можете пояснить, что и к чему, просто хотелось бы знать.
9 года назад от ашотик:D

2 Ответы



0 голосов
Про двойное отрицание.
Из сериала «Карточный домик» (2013) :
«You didn't call me, Francis. Nine hours.
 You don't not call me. Not when it's this big. »
И еще, в другой серии:
«When there's billions on the line, you can't not call me back and I can't not show up. »
А дальше цитата.
«В американском COCA около 200 примеров на сочетание двух отрицаний при одном глаголе (isn't, don't и т. п. ) , в BNC – намного меньше, около 40. При этом отмечу, что почти все эти примеры взяты из прямой речи. Поэтому предварительный вывод заключается в том, что использование двух отрицательных частиц при одном глаголе – пока всё-таки особенность спонтанной разговорной речи, где, как известно, рамки нормы значительно шире, чем для выверенного информационного или литературного текста.
. это, несомненно, новое веяние в английском языке. Поэтому возьмём на заметку, что два отрицания подряд в значении иносказательного утверждения (I couldn't not help them «я не мог им не помочь») в современной разговорной речи теперь возможны. Однако в письменном дискурсе, включая переводные тексты, по-прежнему следует стремиться избегать их сочетания (I had to help them; I couldn't but help them; There was no way for me not to help them и т. п. ) . »
9 года назад от Арси
0 голосов
Если дословно - то так и переводить, с одинарным отрицанием:
Nobody owes anyone anything.
Nobody owes anything to anyone.
Если задуматься над смыслом - то, наверное, перевод будет вобще иным.

Когда вобще звучит в русском эта фраза? Наверное, в случаях вроде:

- Я должен быть вежливым перед людьми, люди должны быть вежливыми передо мной. -Слушай, да никто никому ничего не должен!

- I should be polite to other people, they should be polite to me. -Look! и дале варианты:

Nobody looks out for anybody.
No one cares about anyone else.
All you should do is forget the word "should".
No one cares about what they should.

И так дале.

Что насчет возможности двойного отрицания - пример Михаила Ужова выше хорошо показывает, что изгнанное в своё время из английской грамматики (как "нелогичное") двойное "усиливающе" отрицание уверенно пробивает себе дорогу, возвращаясь на свои прежние позиции. Язык просто так не задушишь. Так недалеко и до тройного, которое тоже когда-то было не редкость:

I nyl nat make no boost. - НИсколько НЕ хвастаясь.
Ne never wol I be no love ne wyf. - НИкогда Не быть мне НИ любовницей, НИ женой.
9 года назад от Tanya Sirazova

Связанные вопросы