Умные вопросы
Войти
Регистрация
как правильно перевести на английский
словосочетание "человеческое тепло" в смысле духовном, а не в физическом (тепло от тела человека) ?
9 года
назад
от
Александр Швецов
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Некоторые понятия сложно переводить из-за разного менталитета, ценностей, картины мира. Это называется экстралингвистический фактор.
Вот такое определение слов warmth и warm-hearted даёт словарь Longman Dictionary of Contemporary English:
warmth = friendliness and happiness
warm-hearted = friendly, kind, and always willing to help
Но русское понятие человеческого тепла гораздо глубже.
То же самое наблюдается при сравнении английского слова happiness и русского счастье. Вроде бы похоже, а смысл не один и тот же.
Всё упирается в менталитет, культуру. Они разные. И вроде бы похожие понятия оказываются немного разными.
9 года
назад
от
Дмитрий Перевощиков
Связанные вопросы
1
ответ
Что лудше Купить? Редми 5 плюс 4\64 или хуавей пи смарт 3\32
6 года
назад
от
Оксана Танцюра
1
ответ
Почему в Мире ведут поиски альтернативу атомной энергии, почему не снижают потребление электроэнергии на всех?
1 год
назад
от
маргарита зеленская
2
ответов
Какие есть варианты получить электричество на дачном участке, если рядом нет столба?
9 года
назад
от
Дельфин Дельфинович