Умные вопросы
Войти
Регистрация
как правильно перевести на английский
словосочетание "человеческое тепло" в смысле духовном, а не в физическом (тепло от тела человека) ?
9 года
назад
от
Александр Швецов
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Некоторые понятия сложно переводить из-за разного менталитета, ценностей, картины мира. Это называется экстралингвистический фактор.
Вот такое определение слов warmth и warm-hearted даёт словарь Longman Dictionary of Contemporary English:
warmth = friendliness and happiness
warm-hearted = friendly, kind, and always willing to help
Но русское понятие человеческого тепла гораздо глубже.
То же самое наблюдается при сравнении английского слова happiness и русского счастье. Вроде бы похоже, а смысл не один и тот же.
Всё упирается в менталитет, культуру. Они разные. И вроде бы похожие понятия оказываются немного разными.
9 года
назад
от
Дмитрий Перевощиков
Связанные вопросы
2
ответов
Что такое точка росы в аэропорту?
4 года
назад
от
Эд_ик Эглесиас
4
ответов
Сколько в 4. 8v вольт (w) ? Перевести 4. 8ватт в вольты или наоборот. Из "v" сделать "w" как это вобще называется?
8 года
назад
от
sergo pechorin
1
ответ
с точки зрения физики и технических наук телепатические способности ослабевают или усиливаются
4 года
назад
от
Александр Махиня