Умные вопросы
Войти
Регистрация
Проблемы со словом against. Не могу себе предстваить описываемые действия в тесте : (
13 года
назад
от
alex g
4 Ответы
▲
▼
0
голосов
Странно, что Вы так реагируете на правильный перевод Анатолия Сергевича. Вы почитайте перевод Патриции Хайсмит. Именно на фоне воды одинокая тень. А что касается "sat back against" - облокотился, иначе и не переведёшь. Не следует дословно переводить с английского на русский, в английском , например, всегда будут местоимения, которые в русском вызывают, лишь, улыбку - he washed his face - он умыл своё лицо - что для русского хорошо - немцу смерть) (в данном случае не немцу)
13 года
назад
от
kaktus kaktusovich
▲
▼
0
голосов
shadow - темный силуэт на фоне воды
sat back - приподнялся (из положения лежа) и сел на кровати, опершись на е спинку или на подушки.
13 года
назад
от
BioZoom.ru
▲
▼
0
голосов
Against переводится еще как напротив чего либо. Сесть напротив стены. А насчет тени-скоре всего что то вроде на фоне воды-отражение то бишь
13 года
назад
от
тварь неблагодарная
▲
▼
0
голосов
На фоне воды - все очень просто.
Почему Вы берете только одно значение слова?
Облокотился на кровать - и что ему мешает дотянуться до не, лежа в одной постели?
13 года
назад
от
bizon666
Связанные вопросы
1
ответ
Скажите: почему говорят "накрыть поляну"? Это что, из анекдота какого-нибудь, или может из фильма?
9 года
назад
от
Светлана********
1
ответ
"Но речь не полна злобой или отвращением к ней". Полна ЧЕМ или ЧЕГО - должно быть?
9 года
назад
от
Віталь Быль
2
ответов
Будет ли интерференция при наложении когерентных волн, если у них различается фаза?
6 года
назад
от
виталий колосов