Проблемы со словом against. Не могу себе предстваить описываемые действия в тесте : (

12 года назад от alex g

4 Ответы

0 голосов
Странно, что Вы так реагируете на правильный перевод Анатолия Сергевича. Вы почитайте перевод Патриции Хайсмит. Именно на фоне воды одинокая тень. А что касается "sat back against" - облокотился, иначе и не переведёшь. Не следует дословно переводить с английского на русский, в английском , например, всегда будут местоимения, которые в русском вызывают, лишь, улыбку - he washed his face - он умыл своё лицо - что для русского хорошо - немцу смерть) (в данном случае не немцу)
12 года назад от kaktus kaktusovich
0 голосов
shadow - темный силуэт на фоне воды
sat back - приподнялся (из положения лежа) и сел на кровати, опершись на е спинку или на подушки.
12 года назад от BioZoom.ru
0 голосов
Against переводится еще как напротив чего либо. Сесть напротив стены. А насчет тени-скоре всего что то вроде на фоне воды-отражение то бишь
12 года назад от тварь неблагодарная
0 голосов
На фоне воды - все очень просто.
Почему Вы берете только одно значение слова?
 
Облокотился на кровать - и что ему мешает дотянуться до не, лежа в одной постели?
12 года назад от bizon666

Связанные вопросы